|
• Adina Mor Hajim
• David Albahari
• Simha Kabiljo
• Vasa Pavković
Adina Mor Hajim
VERNO PRENETI MELODIJU
Gordana Kuić: „Smiraj dana na Balkanu“,
sa srpskog: Dina Katan Ben-Cion, izdavačka kuća „Karmel“ Jerusalim 2018, 420 strana
Da
bi se marljivo i tačno prevela knjiga ovog obima, potrebna
je kombinacija velike ljubavi prema pisanoj reči, duboka
čežnja za svetom koji ona opisuje i posvećenost književnom
delu. To je u stvari treći roman, nastavak dva ranija
„Miris kiše na Balkanu“ i „Cvet lipe na Balkanu“ koji
čine porodičnu trilogiju iz pera književnice Gordane Kuić.
Ranija dva romana je takođe prevela Dina Katan Ben-Cion.
Prevodilački rad na ovoj trilogiji predstavlja dobar deo
ogromnog književnog opusa gospođe Ben Cion – prevod literature
sa srpsko-hrvatskog, sa srpskog, njenog maternjeg jezika.
Gordana Kuić je veoma dobro poznata u svojoj zemlji i
njene knjige su postale bestseleri. Početkom 2018 izašla
su tri romana u jednoj knjizi naslovljenoj „Balkanska
trilogija“ kao porodična trilogija, a ovih dana izlaze
iz štampe njena četiri sledeća romana u obliku tetrologije,
pod nazivom „Magični svetovi Gordane Kuić“. Otac Kuićeve
je bio Srbin, a majka iz jevrejske-sefardske porodice.
U svim svojim književnim radovima - devet romana i dve
zbirke priča – ona se bavi istorijom i sudbinom Jevreja
progonjenih iz Španije kao i sklopiljenim savezom sa narodom
u čijem su okruženju živeli na Balkanu. Njene dve prve
knjige su uspešno ekranizovane u televizijske serije i
to odražava priznavanje da su Jevreji, u ovom slučaju
potomci Jevreja prognanih iz Španije, nerazdvojni deo
kako srpskog društva, tako i srpske nacionalne verske
raznolikosti. Poglavlja sa sadržajem „Šahrit“ (jutarnja
molitva): „Jutro“ (str. 121-220); „Podne“; „Arvit“ (večernja
molitva), su u stvari metafore propadanja bivše Jugoslavije
u vreme Tita, iskazano kroz ljubavnu priču – bračni trougao.
Prevodilac, Dina Katan Ben-Cion, je pesnikinja i književni
istraživač koja je izdala šest knjiga pesama, tri književna
prikaza i knjigu autobiografije. Takođe je prevela (i
dalje aktivno prevodi) dela važnih pisaca i pesnika koji
su pisali na srpsko-hrvatskom posle drugog svetskog rata.
Između ostalog prevela je dela Ive Andrića, Danila Kiša,
Aleksandra Tišme, Davida Albaharija, Filipa Davida, Milorada
Pavića, Dubravke Ugrešić, Vaska Pope, Ivana Lalića i mnoge
druge, uključujući mnoga pojedinačna književna dela iz
bivših jugoslovenskih republika, poezija, proza i književni
prikazi, koji su objavljeni na različitim književnim pozornicama.
Ono što je izuzetno u prevodu „Smiraja dana“ je veza koja
se stvara između jevrejskog i izraelskog identiteta, a
još više između bogate i raznolike kulturne baštine koju
Kuićeva oživljava. Kao što sama književnica piše koristeći
kombinacije jezika u raznim kontekstima – društvenom,
starosnom, situacionom, tako i prevodilac upotrebljava
niz izraza iz savremenog izraelskog života, kao na primer
„mangal“ (roštilj), „mastul“ (opijen), uz lingvističke
izume kao „mecumahat“ (izrasla iz) i „mitraštim“ (od naslednih)
i mnoge druge. Ovakvi prelazi se vrlo jednostavno i lako
uklapaju u jezičku bujicu napisanog materijala i verno
ilustruju kaleidoskopsku prepisku Kuićeve sa raznovrsnim
delovima kulture i savremenosti: od dubokog i detaljnog
razgovora o muzici ka lakom razgovoru o vrstima vina,
od ozbiljne političke debate ka laganom ogovaranju bliskih
prijatelja, kolega, muzičara, glumaca i ostalih likova
koji im se pojavljuju u životu. Tako se postepeno ujedinjuju
delovi u obimnu literaturu o periodu prosperiteta pod
vlašću Tita, ne samo po obimu i količini, već kao deo
fenomena kakav ne postoji u svetskoj lliteraturi, u kojoj
postoje priznati i poznati jevrejski autori, ali čija
je publika opšta populacija, a ne samo jevrejska.
Primer za to možemo naći u knjizi, (taj primer je mene
lično posebno ushitio kao člana porodice koja je živela
u Turskoj u kući gde se govori Ladino - ono što mi zovemo
Judeo Spaniol, špansko jevrejski ili španjolski - i čiji
se život odvijao u stalno promenljivoj i nepostojanoj
atmosferi, u senci postojane migracije), to je opis muzičkog
događaja, delo autorke, sa temom o progonu iz Španije,
u kome dobar deo zauzimaju Jevreji iz Sarajeva (str.401).
„Narodni Muzej bio je prepun ljudi svih starosnih doba.
Tri stotine ljudi, šapće neko Veri. Korpe sa cvećem, novinari,
televizija, fotografi sve se tu nalazi. Izdavač i govornici
su spremni za govore, glumice su spremne za svoje tačke,
i Branka je spremna da otpeva omiljenu Verinu pesmu svojim
toplim meco-sopranom: „Tu madre kuando te parjo“ (Kada
te je majka rodila). Vera tiho i mirno sedi, prisutna,
svesna da u dubini duše jedva čeka da se sve što pre završi.
[...] Suprotno tome Branka uspeva da verno prenese tužnu
melodiju, punu čežnje za sefardskom romansom iz drevnih
dana, na biserno španskom jeziku, i njen glas prenosi
publiku u davnu prošlost u vreme Španije 1492. godine,
ka epicentru sloma izbeglica iz Španije, a odande u sumorne
dane Srbije 1992. godine. Slušajući njenu pesmu, mnogi
iz publike zaplaču.“
Vera Korać i njen prefinjeni stil života, ljubav prema
svojoj porodici – je glavni lik knjige. Kao i Kuićeva,
i ona se bavi pisanjem i dokumentiranjem događaja iz svog
života onako kako se događaju. Na pitanje u jednom od
intervjua – „Kako se rodio Vaš prvi roman?“ – ona odgovara:
„Slušajući sećanja, priče koje sam čula od majke“, i kada
novinarka koja intervjiše pokušava da proveri da li opisuje
dogažaje „pod balkanskim nebom“ , i uopšte kakvo značenje
ima Balkan za nju, ona objašnjava i rezimira: „Ja biram
da osetim Balkan kao mesto izuzetnog obilja, kao mesto
susreta – a ne kao mesto sudara između različitih kultura
i vera, različitog pravopisa i diferenciranih jezika.
Ja sam ubedjena da u većini zemalja na svetu postoje nedostaci,
ali ponekad, retko doduše, zemlja može biti blagoslovljena
mešavinom tako bogatim tradicijama koji su se skupili
na tako malom prostoru, a Sarajevo za mene predstavlja
središte srca Balkana.“
Kao što čitatelj ne oseća razdvojenost između pisca i
njegovog lika (u romanu), tako nije moguće osetiti podvojenost
između Kuićeve i njene prevoditeljke - njenog prilaza,
toplog i punog ljubavi prema svakom liku, svakom događaju,
svakom deliću života koji se prepliću i sastavljaju pred
njom. Opisi svog ljubavnog života, iskrenost i potpuna
otvorenost prema bolestima lik-pisac, njen izgled, nervoza
i sekiracija oko trenutne političke situacije koja se
samo pogoršava, gubitak porodice, sve je to verno preneto
čitaocu, naoko bez uplitanja prevodioca, tako da daju
osećaj da je roman izvorno napisan na hebrejskom jeziku.
Ono što je naročito dirljivo u prevodu je, osim što po
što povezuje dva jezika vrlo daleka jedan od drugog, on
objedinjava dve kulture čije karakteristike i nisu toliko
daleko jedni od drugih: kao i Srbija – Izrael je pod uticajem
mešavine kultura, jezika, hrane; u savremenom hebrejskom
jeziku, naročito svakodnevnom govornom jeziku, često se
upotrebjavaju reči „kao“ ili „slično“ osobito među populacijom
koja je orijentisana na imitiranje realne ili imaginarne
stvarnosti: lepotu jednog od svojih obožavalaca ona poredi
sa američkim filmskim glumcem Džordžom Pepardom (str.68):
Ivan, velika Verina ljubav u poznijim godinama njenog
života, obraća joj se po nadimku „Moja draga damo“ (My
fair lady), reč „Amerika“ se spominje bar 99 puta u knjizi,
u ambivalentnom izrazu da se „prisvoji“ malo od velikog
sveta, ali takođe i kao objekt kritike o njegovom povremeno
čudnom ponašanju. Takođe razgovori između Vere i Ivana
podsećaju na lokalne izraelske razgovore, pune samokritike
i nezadovoljstva:
„U pravu si. Ceo svet je jedna velika klanica! A mi ne
pripadamo nikome i nigde: u očima Zapada mi smo suviše
istočni, u očima Istoka – suviše zapadni. Na putu svima,
kao kuća izgrađena na sred staze... Da! Ali onda hajde
da popijemo nešto u to ime!“
David Albahari, pisac
recenzija za Miris kiše na Balkanu, Beograd, 1986.
Roman Miris kiše na Balkanu
predstavlja sasvim zrelo delo autora koji, koliko je nama
poznato, do sada nije ništa objavio. U prvim delima pisci
se najčešće bave užim, kamernijim, intimnim temama, a
ako se odluče za krupniji zahvat u savremenu ili istorijsku
građu, obično ne uspevaju da pronađu pravu formu za svoje
početničko pripovedačko umeće. U svom prvom delu Gordana
Kuić se usudila da se uhvati u koštac sa jednom izuzetnom
temom koja u našoj literaturi nije obrađivana – s raspadom
tradicionalne jevrejske kulture u Jugoslaviji u periodu
između dva rata – ali je pravilno procenila svoje spisateljske
mogućnosti i pronašla formu u kojoj je mogla uspešno da
se izrazi. Kratki fragmenti zasnovani uglavnom na dijalozima,
i dopunjeni stranicama dnevnika i odlomcima iz prepiske,
omogućili su joj da svoju sliku prikaže objektivno, okom
nepristrasne kamere. Čini nam se da to bio jedini pravi
način, i da Gordana Kuić najubedljivije govori tamo gde
na izgled “ne govori”.
Priča ovog romana u osnovi je jednostavna (kakve treba
da budu sve dobre priče). U središtu zbivanja nalazi se
jedna jevrejska porodica sefardskog porekla iz Sarajeva.
Unutrašnji raspad te porodice, gubljenje tradicije i potiranje
vekovnih običaja, podudaraju se sa prelomima na tlu današnje
Jugoslavije. Prvi svetski rat začet u Sarajevu, označava
tako početak kraja jednog načina života (jevrejska zajednica
u Sarajeva bila je izuzetno zatvorena; beogradski Jevreji
su već krajem XIX veka bili potpuno otvoreni prema srpskoj
sredini), ali i otvaranje brojnih novih mogućnosti za
mlade generacije spremne da promene dotadašnje porodične
norme. U jednostavnoj pravolinijskoj priči ovog romana,
Gordana Kuić prati kretanje pojedinih članova ove jevrejske
porodice. Izlazak iz Sarajeva, društvena emancipacija,
čine da se povest porodice širi. Pred nama promiču scene
iz društvenog i kulturnog života Beograda, Zagreba i Sarajeva.
Emancipacija Jevreja kao da se podudara sa emancipacijom
ideje o jugoslovenstvu koju u sebi nosi jedan od glavnih
junaka. U isto vreme tradicionalna sefardska zajednica
u Sarajevu neumitno se približava svome kraju. Smrt majke,
stuba porodice, nagoveštava konačan raspad, a Drugi svetski
rat, koji dolazi svom silinom, kao da predstavlja neku
vrstu kazne za nastojanja jednog naroda da se što više
približi drugima. Tako Gordana Kuić uspeva da zabeleži
trenutak kada asimilacija postaje potreba, kada strah
od pravog identiteta zahteva potpun preobražaj ličnosti.
Na kraju rata Blanka iz romana postaće samo i jedino Branka
(kao što je Vajs postao Belić, Štern - Zvezdić, a mnoge
Buene - Bojane). Ne opisujući direktno, dajući tek senaste
naznake, Gordana Kuić iznosi u ovoj knjizi dvostruku tragediju
jevrejske zajednice u našoj (i svakoj drugoj) zemlji:
onu vanjsku, fizičku koja je dobro poznata, i onu unutrašnju,
manje poznatu, u kojoj je na žrtvu morala da se prinese
čistota identiteta.
Naravno, značenja i poruke ovog opsežnog štiva ne iscrpljuju
se samo u tome. Dok prati žustra kretanja porodice Salom,
kretanja koja se pretvaraju u simbol dugotrajnog lutanja
i izgnanstva jevrejskog naroda, Gordana Kuić ocrtava i
život šire jugoslovenske zajednice. Sudbine njenih junaka
navode je da najviše pažnje posveti pozorišnom i književnom
krugu u Beogradu, ali preko njenih stranica promiču i
predstavnici mnogih drugih društvenih slojeva. Zajednički
je osećaj da gotovo niko od njih nije svestan stvarnog
istorijskog trenutka u kojem prebiva, tako da ih istorija
u svom neumitnom kretanju ruši i ostavlja bez ikakvog
orijentira. Istoriju u ovom romanu predstavljaju potpuno
marginalne figure, ljudi koje istorija dotiče samo vrhovima
prstiju, ali možda se upravo zato tragičnost zbivanja
u njima jasnije vidi.
U nastojanju da prikaže sudbinu jedne jevrejske
porodice s našeg tla, autor je u stvari otišao mnogo dalje:
pokazao je da se od neminovnosti istorije ne može pobeći;
naslikao je istoriju kao neman koja se u cikličnim periodima
vraća, ali i kao suludog šaljivčinu koji je svakog časa
spreman da promeni boju figurama s kojima se igra. Roman
je i dokument o jednom svetu kojeg više nema – o sefardskoj
jevrejskoj zajednici koja je uništena u Drugom svetskom
ratu. Posebnu draž ove knjige predstavljaju stvarne ličnosti
koje prepozajemo iza njihovih maski ili pak doista srećemo:
Isak Samokovlija, Stanislav Vinaver, Laura Papo-Bohoreta
(najznačajniji dramski pisac na ladinu, jeziku sefardskih
Jevreja) i drugi. Miris kiše na Balkanu jeste
značajan doprinos oskudnoj jevrejskoj književnosti kod
nas, ali s obzirom da su prelomni trenuci u istoriji jevrejske
zajednice u isto veme i prelomni trenuci za celu našu
zemlju, da se njena istorija odslikava u tragičnoj istoriji
jedne jevrejske porodice, onda ovaj roman prerasta uske
granice takvog određenja i njegov značaj postaje znatno
širi.
Simha Kabiljo, istoričar
književnosti
1995. Gordana Kuić, Smiraj dana na Balkanu
Knjigom Smiraj dana na Balkanu
Gordana Kuić okončava svoju romanesknu trilogiju, koju
zajedno sa ovim delom čine prethodno objavljeni romani
Miris kiše na Balkanu i Cvat
lipe na Balkanu. Tako se zaokružuje jedna
"balkanska" porodična hronika koja obuhvata
gotovo ceo dvadeseti vek. To je u stvari saga o sopstvenoj
porodici, mnogočlanoj jevrejskoj, sefardskoj porodici
Salom, u razdoblju od Prvog svetskog rata, koji je prethodio
stvaranju Kraljevine Jugoslavije, do početka ovog poslednjeg
rata, koji je izazvao raspad Socijalističke republike
Jugoslavije. Kao svaka porodična saga koja predstavlja
veći broj likova iz različitih generacija, ova trilogija,
istovremeno komponovana kao velika epska reka, donosi
teme širih istorijskih zbivanja i društvenih kretanja.
Radnja romana Smiraj dana na Balkanu
odvija se početkom devedesetih, obuhvatajući samo godinu
dana koliko i traje fatalna ljubav između glavne junakinje,
spisateljice Vere Korać, poslednjeg izdanka porodice Salom
na Balkanu, i Ivana Domazeta, kompozitora i dirigenta
iz Sarajeva. Ličnosti iz dva prethodna romana utkani su
u novo romaneskno tkivo postupkom reminiscencije i retrospekcije.
Ovaj roman Gordane Kuić može da se čita na više planova
koji su međusobno povezani i uslovljeni, pa se tek na
njihovom preseku gradi celovita sktruktura romana i otvaraju
sva njegova značenja.
Pre svega, roman Smiraj dana na Balkanu može se čitati
kao pravi ljubavni roman, pažljivo psihološki
iznijansiran, čija glavna tema – ljubav u bračnom trouglu
– dobija dodatna značenja na fonu prethodnih Verinih ljubavi
i paralelnih ljubavnih priča Verinih prijateljica.
Ovaj roman može se čitati i kao roman sa internacionalnom
temom budući da je Verin profesionalni život (ona
je organizator seminara koje drže poznati američki i bitanski
lingvisti za profesore engleskog širom Jugoslavije) povezan
sa brojnim putovanjima i galerijom likova naših i stranih
intelektualaca. Njihovi susreti i razgovori svedoče o
idejnim i kulturološkim razlikama, tačnije o sukobu dveju
civilizacija: zapadne (anglo-američke) i istočne (balkansko-jugoslovenske).
Smiraj dana na Balkanu može
da se čita i kao društveno-istorijski roman o
aktuelnim zbivanjima u Jugoslaviji početkom devedesetih,
koja nagoveštavaju tragičan dolazak novog rata. U tom
smislu, kulminacionu tačku u fabuli romana predstavlja
okupljanje svih romanesknih likova na jednom mestu u jednom
danu: na velikom slavlju povodom premjere baleta Miris
kiše na Balkanu, koji je zasnovan na istoimenom
romanu glavne junakinje i izveden u Sarajevu 1991. godine.
Tokom noći izbija žestok sukob i sveopšta tuča. U humoristično-satiričnom
tonu, luksuzni restoran slavlja pretvara se u "balkansku
krčmu" razdora.
Osnovni lajtmotiv romana sadržan u sintagmi "smiraj
dana" koji je pre svega trebalo da označi ličnu ostvarenost
i emotivnu ispunjenost glavne junakinje, a u širem društvenom
kontekstu priod mira i spokoja, menja postupno svoj smisao,
dobija sve tamnije tonove, da bi na kraju označio dolazak
mraka, rata i smrti. Neuspeh velike sudbinske ljubavi
glavne junakinje simbolično se okončava njenom smrću koju
izaziva eksplozija bombe kašikare nemarno bačene ispred
njene rodne kuće u Beogradu.
Mada u jezičko-stilskom smislu pisan lako i zanimljivo,
a u svom osnovnom žanrovskom određenju predstavlja ljubavnu
ispovest, ovaj roman međutim zaslužuje ozbiljno kritičko
vrednovanje, jer u širem smislu donosi sliku jednog podneblja
sa svim protivrečnostima i sukobima između individualnog
i kolektivnog, između ličnog i istorijskog.
Vasa Pavković,
književni kritičar, urednik i pisac
Iz recenzije BALADA O BOHORETI,
časopis Bestseler.
Balada o Bohoreti završni je
akord u sedmotomnom romanesknom tkanju Gordane Kuić. Tim
uzbudljivim romanom završava se njena povest o istoriji
Sefarda, osmotrena kroz porodičnu priču, ali i kroz istorijski
tok započet progonom Jevreja iz Španije, a okončan, posle
mnoštva složenih i tragičnih, uzbudljivih obrta, za pisaćim
stolom spisateljice u današnjem Beogradu.
|
 |
Baladu o Bohoreti su načinili
znanje i uspomene.
Holokaust u XX veku, raspad mnogočlane porodice bio je
inicijalna kapisla za imaginaciju Gordane Kuić, a priče
njene tetke Bohorete, polazište za prve i potonje priče.
Tako i kraj ciklusa pripada njenoj životnoj sudbini.
Gordana Kuić se u Baladi o Bohoreti
uspešno služi strategijom tzv "pronađenog rukopisa",
odnosno dnevničkih beleški glavne junakinje na ladino
jeziku, čijim se prevodom čitaocu predočava sirotinjski
život porodice Levi u Stambolu, prinudni povratak u Sarajevo
i konačno emotivni finale glavne junakinje u Parizu. Bohoretin
dnevnik omogućava nam da pratimo njen život i život njene
porodice, ali da i iznutra sledimo dugogodišnju, strasnu
prepisku sa španskim pesnikom, kompozitorom i intelektualcem
Manuelom Manrikeom de Larom. Spajajući žanrovske karakteristike
porodičnog romana sa diskretnim ljubavnim romanom, objedinjavajući
ih razmišljanjima glavne junakinje os smislu života, ljubavi,
pisanja... Gordana Kuić je napsiala izuzetan roman, koji
sa ove epiloške tačke osvetljava novim svetlom njene prethodne
romane, sudbinu Bohorete i njene porodice, sefardskih
Jevreja, ali i svih nas na Balkanu.
Prateći Bohoretin intelektualni uspon, njenu žensku emancipaciju,
Gordana Kuić će u epilogu osveliti njen istinski, realni
istorijski lik i značaj, sameravajući tako i odnos maštovitosti
i dokumentarnosti, ispovesti i palimpsesta.
Pronašavši ne samo odgovarajuću dnevničko-epistolarnu
formu za plasiranje velike biografske priče, nego i optimalni
kultivisano distancirani ton, Gordana Kuić je u romanu,
koji joj je, verovatno, lično najviše značio, napisala
izvanredno štivo, dragocen roman koji će biti čitan dok
bude našeg jezika.
|
|
|